Левшин С. В., сотрудник ЦИМО АТР
Автор обзора преследовал цель лишь представить вниманию американский учебник русского языка, дать пищу для размышлений или просто заставить читателя улыбнуться, и не является сторонником антиамериканизма или информационной войны.
Как рядовые жители США представляют себе Россию и ее жителей? Казалось бы, все эти стереотипы стары как мир и всем известны: медведи на улицах, водка, и великая триада — ушанка-балалайка-матрешка. И даже после развала СССР кажется, что образ нашей страны в массовой культуре и обыденном сознании США не особенно изменился.
Но так ли это в действительности? Откуда вообще рядовой американец знает хоть что-то конкретное о нас?
Отбросим параноидальные мысли о государственной пропаганде и губительной силе масс-медиа. Недавно на просторах Интернета был обнаружен учебник русского языка. Для американцев. Сканированными страницами из него полнятся всевозможные имиджборды, социальные сети и юмористические сайты. Несмотря на это, и несмотря на все своеобразие данного продукта, его нельзя обойти стороной. Ведь в каждой шутке есть… доля шутки.
«Курс русского языка» под авторством некоего Александра Липсона в сотрудничестве со Стивеном Молински объемом более 600 страниц пережил несколько изданий (точно известно об издания 1974, 1977 и 1981 годов). Издательство – «Slavica Publishers, Inc.», Коламбус, штат Огайо. К учебнику прилагались кассеты с аудиоматериалами. По слухам, он является достаточно популярным среди изучающих русский язык, студентов так называемых «славянских» факультетов и просто интересующихся русской словесностью.
После вступления, содержащего фонетическую справку, следует содержание, уже вызывающее неподдельный интерес. Как и во многих учебниках иностранного языка, курс разбит на темы. Темы раскрываются в диалогах и текстах. Вот лишь некоторые примеры заголовков: «Ударники и бездельники», «Культурные и некультурные люди», «Мы не албанцы», «Дело Брауна: Наша бригада делает серьезную ошибку», «Князь Абдул, ракетная женщина и американский ковбой Джим», «Сверхчеловек» (привет Фридриху Ницше, хоть речь и идет о комиксе про Супермена), «Петр Михайлович Муравьев, его бывшая жена и старшая сестра бывшей жены», «Город Губкинград» и т.д. В конце приведен грамматический справочник, глоссарий и различные таблицы, в сумме занимающие около 200 страниц.
Тексты и диалоги, вернее их тематика и содержание – вот то, что делает этот учебник интересным для русского человека. Когда это читаешь, так или иначе задаешься вопросом: а много ли мы знаем о том, что в действительности они о нас думают?
Давайте посмотрим на некоторые выдержки из рассматриваемого учебника.
Декадентство? Бетономешалки? Блинск? Смотрим дальше.
Тема бетона и бетономешалок красной нитью проходит почти через весь учебник. Причина этого глубоко сокрыта. В индустриальном и техногенном обществе есть множество других материалов. Бетон по английски – «concrete», бетономешалка – «concrete-mixer». Даже гипотеза на основе созвучия слова «concrete» со словом «конкретный» не особенно подтверждается: учебник был издан на рубеже 70-80-х годов, а «конкретные пацаны» активно проявили себя в России лишь в 90-х.
Через многие тексты и диалоги проходит также тема безысходности, отчаяния и трагизма в духе Ф. М. Достоевского, Ф. Кафки или французских писателей-экзистенциалистов.
К слову о Ницше и экзистенциализме:
Несет ли это в себе какой-то глубокий смысл? Хочет ли автор нам намекнуть о безысходности человеческого существования перед жестокостью индустриального общества с его бетономешалками. Быть может, последнее – это и есть символ техногенного трагизма?
Смех смехом, конечно, но о чем будет думать американец, изучающий наш язык по таким темам? О бетономешалках, не иначе.
Напоследок приведем еще один текст, в котором можно узреть весь набор символов, интерпретируя которые можно увидеть, что американцы того времени думали о России.